פוסט התנצלות

סליחה על כל הבלאגן שגרמתי בקשר לתירגומים. כתבתי את הפוסט מתוך עצבים, ובמחשבה שלאחר מעשה הבנתי עד כמה טעיתי.

סליחה ירון.

הפוסט הזה פורסם בתאריך לינוקס. קישור קבוע.

8 תגובות על פוסט התנצלות

  1. מאת ליאור קפלן Windows Vista Mozilla Firefox 3.6.3 :‏

    כל הכבוד על ההתנצלות, לדעתי זאת הדרך הנכונה לסיים את הסיפור.

    קפלן

  2. מאת שלומיל Windows XP Mozilla Firefox 3.6.6 :‏

    לא יודע בדיוק על מה אתה מתנצל (כי אתה מחקת את הפוסט המדובר ככל הנראה) אבל לפי מה שזכור לי אתה התלוננת על השימוש בלשון סבילה בחלק מהתרגומים של גנום.
    התרגום ללשון סבילה גם לדעתי נשמע מקולקל וזה לא משהו שצריך לבצע בשם הפמיניזם ובשם הנאורות שלנו אלא צריך למצוא פתרון טכנולוגי שיגרום למחשב לפנות למשתמשת ממין נקבה – בלשון נקבה כמו שהצעתי אינספור פעמים בעבר.
    http://whatsup.org.il/forum/53667
    התחלה טובה יכולה להיות פאטצ ל-gettext וזה נמצא ב TODO הפרטי שלי.

    • מאת אלעד Fedora Linux Mozilla Firefox 3.6.4 :‏

      כל הכבוד.
      אנחנו לא חשבנו לעשות מה שאתה דיברת עליו באשכול ההוא עם משתנה שמכיל את המין של המשתמש\ת, חשבנו פשוט לדבר עם החבר'ה של gettext שיוסיפו locale לעברית לבנות, אבל גם הרעיון שהצעת שם נשמע טוב.
      אבל תשתמש במילה gender, זה יותר מכובד במקרה הזה.

    • מאת ליאל Linux Google Chrome 5.0.375.70 :‏

      שלום שלומי,
      הרעיון שהצעת הוא אפשרות, אך עד שיקבלו את זה ב־Upstream של Gettext (ועד מצב זה עלול לעבור זמן רב) כרגע ההחלטה של מיזם גזר להשתמש בלשון א־מגדרית תקפה, לפחות לגבי המתרגמים אשר כבר עובדים לפיהם (אני, ירון ודור לעת עתה).
      מעבר לכך, הצורך בשני תרגומים לכל מחרוזת מיותר לעניות דעתי מכיוון שבצורה כזו יש צורך לעבוד כפליים בעוד שבתרגום בלשון א־מגדרית גם לא מתעלמים מהפניה לנשים וגם מתרגמים כל מחרוזת רק פעם אחת.
      בברכה,
      ליאל.

      • מאת שלומיל Windows XP Mozilla Firefox 3.6.6 :‏

        תרגום א-מגדרי כפי שאתה קורא לו הוא בעצמו עבודה כפולה:
        1. כבר עכשיו אתם מבצעים עבודה כפולה בעודכם משכתבים את כל התרגום של גנון ללשון "א-מגדרית".
        2. לוקח הרבה יותר זמן לחשוב עליו כדי שיצא קריא ומובן וסביר.
        3. לפעמים זה לא עוזר והמשפט עדיין יוצא סתום ולפעמים מאבד את משמעותו של המקור באנגלית.
        4. אחרי שיופיע פאטצ שכזה ל gettext בין אם יכתב על ידי או על ידי מישהו אחר, תהיה לך עבודה כפולה ומשולשת בתרגום הטקסט חזרה ללשון זכר .. (ונקבה).

        • מאת אלעד Fedora Linux Mozilla Firefox 3.6.4 :‏

          אשמח מאוד אם תכתוב את הפאטץ'.
          לדעתי ניתן לתרגם בזכר, ואז להמיר לנקבה בצורה אוטומטית לפי כללים קבועים, ולהעלות את התוכן המומר.

      • מאת שלומיל Windows XP Mozilla Firefox 3.6.6 :‏

        בנוסף , הצורך בשני התרגומים קיים אך ורק כאשר יש פניה ישירה למשתמש\ת.
        זה בדיוק כמו הצורך לתרגום כפול של משפט שמופיע בו %d ודורש טיפול בלשון רבים. אתה לא מתרגם הכל ללשון רבים – רק איפה שצריך.

        אז בדיוק כמו שהוגדר ב gettext פורמט מיוחד להגדרה שיש בה המון סוגי צורות רבים (ראה ערך צורות הרבים בפולנית) כך , לדעתי, פתרון הבעיה המגדרית של לשוננו צריך להיות משולב ב gettext.

  3. מאת שלומיל Windows XP Mozilla Firefox 3.6.6 :‏

    הצעד הראשון נעשה. הכרזת הרעיון ברשימת מחסלי הבאגים העיבריים:
    http://hamakor.org.il/pipermail/heb-bugzap/2010-July/000190.html
    מי שמתעניין בנושא יכול להמשיך את הדיון המקצועי שם.

כתיבת תגובה

האימייל שלך לא יוצג בבלוג. (*) שדות חובה מסומנים

*

תגי HTML מותרים: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>